Суфийские притчи для детей

Здравствуйте, друзья!)))
Читая Идриса Шаха, у меня возникла идея - переложить суфийские притчи для детей с сохранением смысла, но отредактировав язык, подачу, и некоторые “жесткие” моменты типа “побить жену”. Если есть какие-то соображения по этому поводу - предлагаю обсудить. Если кто найдется, кто умеет рисовать - сделать иллюстрации - чтобы детям интереснее читать было. Я “новенькая” - никого в “реальной” жизни не знаю. Буду рада обсудить эту идею и воплотить её в жизнь. Мне в детстве очень нравились восточные сказки. Думаю, если сделать сборник таких притч - детям будет большая польза.

2 лайка

Позвольте проведу анализ поста, насколько хватит моего разумения, а старшие товарищи поправят, если в том будет необходимость.

Грань 1

Мне в детстве очень нравились восточные сказки.

Многие тоже читали в детстве восточные сказки и это отложило некий (см. инсайт) отпечаток в их теле ума. (Вспомнил, что было несколько экранизаций “сказок Шахерезады”)
Как известно, ум оперирует только тем, что знает (помнит), и эго пытается каждый раз воспроизвести то, что нравилось или доставляло удовольствие ранее. (см. Дж.Кришнамурти “Свобода от известного” глава IV)

Читая Идриса Шаха, у меня возникла идея

Под впечатлением прочитанного (впечатление как 3й вид пищи по ГИГу) и приятными воспоминаниям из детства, а ещё и стремление вдохновлённого нафса – это и порождает цепочку идея -> желание – требующая себя реализовать.

переложить суфийские притчи для детей с сохранением смысла, но отредактировав язык, подачу, и некоторые “жесткие” моменты типа “побить жену”

Замечу, что Идрис Шах провёл колоссальную работу по адаптации (включая перевод на английский язык) суфийских текстов под требования времени, места и людей - Запад XX века, переживший 2 мировые войны. Он не делал это по своей прихоти (из желания) - это была его Работа на протяжении всей его жизни. Все приводимые им притчи всегда давались в контексте излагаемого материала, для иллюстрации или специфического воздействия на ум читателя. Что же касается сборников притч и сказок, составленных Шахом, то они также имеют свою структуру и внутренние взаимосвязи. До нас, до русскоязычных читателей, книги Шаха дошли уже с определённой долей искажения (связанной с переводом). Об этом долго дискутировали на почившем форуме Эннеагона (издававшего переводы книг Шаха по лицензии Октагон-пресс) и Олсуфьев написал статью по этому поводу (если найду - вставлю ссылку).

А здесь возникло желание сохранить смысл притчи (суть), но отредактировать форму изложения. (Тут на ум приходит ассоциация с хранением продуктов).
Притча - есть сам по себе законченный инструмент, работающий со структурами ума. Изменяя форму - ломаем инструмент. (как-то криво написал, но полагаю, что смысл передал точно)

А раз так, то не проще будет оставить детям имеющееся наследие книг с восточными сказками и читать их вместе с ними, обращая внимание на собственные реакции и реакции ребёнка?

Грань 2

Буду рада обсудить эту идею и воплотить её в жизнь

Из предыдущего могло показаться, что я негативно отнёсся к самой идее, однако это не так.
Но чтобы правильно реализовать идею, нужно совсем “немного” - разобраться в себе, своих мотивах и желаниях, стать сознательнее, развить способности которых нет на текущий момент и начать трансформировать свой ум.
Книги Шаха были направлены на работу с людьми первых трёх нафсов, чтобы подвигнуть их развиваться и двигаться дальше, не останавливаясь “на достигнутом”.
Мастер пишет в своих книгах об этапах Суфийского Пути, о нафсах, стоит внимательнее отнестись к этим материалам.
Оставаясь в третьем нафсе (с примесями первых двух) мы тешим своё эго, вдохновляясь идеями и непрерывной чередой желаний.

Грань 3

Я “новенькая”

Почти 2 года назад, я тоже загорелся идеей, что было бы не плохо если заинтересованные участники форума, написали бы свою историю про Платона Бережкова, основываясь на своем опыте. Эта идея тогда не выходила у меня из головы весь вечер, ничего кроме этого желания не было. На утро появился пост

4 лайка

Нафсы, желания - ясное дело. Но я пока не перешла в восходящий поток. Так что приходится существовать в “волнах” нисходящего. Почему бы не использовать его “конструктивно”? Многие сказки полны жестокости и братоубийства, воровства и прочего, думаю, чего каждый наслоил при пересказе. Трудно сказать, что в подсознании закрепилось из них, но в сознании - слова “дервиш”, например, … и какой-то его образ. А редакция - вы сами понимаете, Идрис Шах на русском - перевод 3 или более степеней. Поэтому зачастую - корявый. Олсуфьев советует читать по-английски. По-моему, это “хрен редьки не слаще”. Английский (по Идрису Шаху) - технический язык, многие термины духовного порядка в нём отсутствуют (собственно, как и сами понятия!)))). А вот русский - с моей точки зрения, очень даже богатый язык. К сожалению, арабским, персидским и прочими замечательными языками я не владею, вот на них бы стоило почитать. А причесать “корявый” английский - почему нет? Суфизм - не библия, не культ. Он живой. Притчи, которые приводит Идрис Шах - один из их вариантов, и он отсылает к источнику именно его варианта. Но в каждом ордене притчи рассказывают не дословно. Поэтому - думаю, для детей - почему нет? Я не вижу проблемы. Мне не совсем нравятся “восточные” сказки, и не все и тп, а притчи нравятся.

Я товарищ младший, но эта ваша фраза немного порезала слух

https://mystic-school.ru/audio-video-lektsii/prezentatsiya-knigi-transformatsiya-uma

Эм, я имею в виду, что трансформация происходит не по желанию ученика, а благодаря воздействию божественной милости. Что ее нельзя “начать”, можно лишь подготовиться.

Что сподвигает Вас к мысли, что это лишние элементы ?

Я имела ввиду русские сказки, например, не о суфийские (про жестокость и братоубийства). Сподвигает то, что когда я читаю такие сказки детям (подростки сказками не интересуются) - допустим братьям - а там “брат убил брата и отобрал что-то” - навязывается модель поведения. Я или “редактирую” при чтении, или вовсе бросила такие сказки читать. Если эти сказки для “взрослого пользования” - одно дело, взрослые сами себе “цензоры”, а дети - воспринимают всё за чистую монету.
Именно поэтому, и возникла идея с суфийскими. Но и их - адаптировать для детей.

1 лайк

Страх имеет свойство накапливаться в результате подавления, и “ужасные жестокости” в сказках как раз служили для детей практикой выражения собственного накопленного страха.
Не нужно ничего адаптировать.

Не поняла - какое такое выражение? Это же не ребёнок сказку написал и самовыразился. А Если ребенку не рассказывать, что брат может убить брата - у него и страха не будет, а будет любовь. Выражать страх ребёнок может рёвом, а вот получить повод для страха - именно в страшных историях. И добавлю - ваше мнение соответствует трактовке фильмов ужасов, порнухи и прочего - мол, люди посмотрят - и “выразят” эмоции. На деле подобная продукция программирует поведение. Как в том анекдоте, где мужик спрашивает у продавца “у вас колбасы нет? а молока нет?”- а жена ему и говорит " что ж ты им ответы подсказываешь".

https://mystic-school.ru/knigi/put-preobrazheniya-seks-i-duhovnyy-rost/c/vyrazhenie
Здесь о Выражении, полюбопытствуйте.

Ревущий плач выражает обычно гнев.

Когда действительно страшно, дети тихо всхлипывают, и дыхание делается прерывистым, интервалы как при заикании (оно собственно оттуда и берется).

Вот вот - дыхание прерывистое, всхлипывание - зачем пугать братоубийствами? Пугать не будете - он и не накопится.

Мне не совсем нравятся “восточные” сказки, и не все и тп, а притчи нравятся

Начну с притчи

В жарких странах

Когда Афанди был еще очень молод, прослышал он, что в таком-то караван-сарае остановились африканские купцы и рассказывают чудеса про тамошнюю жизнь.

Тотчас же Афанди побежал в тот караван-сарай, вмешался в толпу любопытных и стал слушать, что рассказывают приезжие.— Есть такая страна Хабашистан,— говорил один из купцов,— она очень далеко, даже дальше Багдада. Там так жарко, что жители ходят голые…
Афанди спросил:— Как же различают там мужчин и женщин?

3 лайка

Жизнь напугает…

1 лайк